翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市北区 >  関西翻訳協会/業務部/関西本部

関西翻訳協会/業務部/関西本部

 名称
 関西翻訳協会/業務部/関西本部
業務内容
翻訳業.
住所
530-0001 大阪府大阪市北区梅田1丁目
TEL
0120-547650

【翻訳に関するお役立ち情報】

日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

あなたのパソコンにはどのような翻訳ソフトがインストールしてありますか。

翻訳ソフトには無料のものから数万円程度する一般の利用者向けの製品や、価格が数万円から10万円前後もする業務用利用製品に分けられます。

一般の利用者向けの製品は、英語が苦手な方が簡単に翻訳することができるという目的により自動翻訳できるものが一般的です。

よって個人で利用する場合には一般利用者向けの翻訳ソフトとなります。

しかし有料ソフトを購入しなくても、個人で使用するには高機能で十分な無料のソフトがあります。

一度試してみてはいかがでしょうか。

非常に使いやすそうなソフトを一つ紹介します。

「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語をマウスの右クリックすることにより日本語訳をで表示することができるソフトです。

英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使うため、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。

コンパクトな表示に多彩な機能が凝縮されているオススメの無料ソフトです。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市北区 >  関西翻訳協会/業務部/関西本部

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者