翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  愛知県-その他 >  (有)マルヤス

(有)マルヤス

 名称
 (有)マルヤス
業務内容
翻訳業.
住所
444-0822 愛知県岡崎市若松東2丁目24-13
TEL
0564-71-3687

【翻訳に関するお役立ち情報】

大手ポータルサイトのYahoo!JAPANは2005年1月から無料の翻訳サービスを始めました。

「Yahoo!翻訳」では、テキスト翻訳だけでなく、指定したURLLのWEBページを翻訳することも可能となっています。

海外のWEBサイトを閲覧したい場合でも、これを利用することにより問題はなくなるでしょう。

この「Yahoo!翻訳」では、翻訳可能な原文の文字数は、テキスト翻訳で日本語・中国語・韓国語が2000字まで、英語は4000字まで対応しています。

中国語を勉強中の方には、中国語から日本語への翻訳が簡体字と繁体字の両方に対応しているので、大変便利ではないでしょうか。

ただし、日本語から中国語への翻訳は簡体字のみとなっているので注意が必要です。

その他にも英語から日本語、日本語から英語への翻訳の場合、テキスト翻訳とWEB翻訳のどちらにも「クイック辞書」という機能があります。

「Yahoo!翻訳」を利用することにより、海外のサイト使って英語の勉強にも使えそうですね。

大手ポータルサイトが提供している無料の自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。

プログラムが適当と思った単語を当てはめて翻訳するため、時として少々おかしな文章になる事があります。

この無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介します。

第一にきちんと意味の通った文章構成にするためにはある種のコツがあるようです。

まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事がポイントととなります。

日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなってしまいます。

そこで翻訳する前に自分で文章を読み直して、省略されていると思われる主語などををつけて修正してから翻訳してみましょう。

日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章であっても、英語に翻訳してみるときれいな英語になることがあります。

第二に次に文章の長さに気をつける事です。

しっかりと説明しようとすると、つい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招く原因となってしまうことがよくあります。

句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。

また、文と文とを接続語を使ってつないでみると、さらにわかりやすい文章になるでしょう。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  愛知県-その他 >  (有)マルヤス

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者