翻訳会社お探しサイト~西日本編Top > 愛知県-その他 > 翻訳工房くまざわ
[スポンサード リンク]
翻訳工房くまざわ
▼ 名称 | ▼ 翻訳工房くまざわ |
▼業務内容 | ▼翻訳業. |
▼住所 | ▼491-0001 愛知県一宮市瀬部字本郷3-1 |
▼TEL | ▼0586-51-2779 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。
最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。
ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。
例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。
他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。
緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。
興味がある方はインターネットで海外で販売されている日本のマンガを購入することができますので、探してみてはいかがでしょうか。
大手ポータルサイトが提供している無料の自動翻訳サービスはとても便利なサービスですが、万能ではありません。
プログラムが適当と思った単語を当てはめて翻訳するため、時として少々おかしな文章になる事があります。
この無料翻訳サービスを上手に利用するためのポイントをご紹介します。
第一にきちんと意味の通った文章構成にするためにはある種のコツがあるようです。
まず日本語を英語に翻訳したい場合、翻訳する前の自分の日本語の文章を見直してみる事がポイントととなります。
日本語では主語を省略した文章でも意味が通りますが、それをそのまま英語にするとおかしくなってしまいます。
そこで翻訳する前に自分で文章を読み直して、省略されていると思われる主語などををつけて修正してから翻訳してみましょう。
日本語の時点では堅い言い回しに感じる文章であっても、英語に翻訳してみるときれいな英語になることがあります。
第二に次に文章の長さに気をつける事です。
しっかりと説明しようとすると、つい文章が長くなってしまいがちですが、これは誤訳を招く原因となってしまうことがよくあります。
句読点を適度に使い、文章を短く区切る事でわかりやすい英文に翻訳してくれます。
また、文と文とを接続語を使ってつないでみると、さらにわかりやすい文章になるでしょう。
関連エントリー
- 武藤国際事務所
- 翻訳工房くまざわ
- オフィスK
- (有)マルヤス
- ピープルスタッフ(株)岡崎支店
- (株)ダッド
- (有)ニュー・ワールド・インターナショナル
- ピープルスタッフ(株)刈谷支店
- 中国語サービス
- (有)クリエイティブサポート
- いっせい舎
- ベスト・スピード翻訳・今辻
- ピープルスタッフ(株)小牧支店
- 城南テクノセンター
- M&M通訳メイト(有)
- (有)セビアン
- ピープルスタッフ(株)半田支店
- (有)センチネル
- ロティア英会話
- (株)レビックグローバル愛知営業所
- (有)コミュニティ・ライン豊橋営業所
- ピープルスタッフ(株)豊橋支店
- アルファ翻訳サービス
- (有)ニッケイサービス
- ピープルスタッフ(株)豊田支店