翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市中央区 >  (株)トランスビューロー翻訳部

(株)トランスビューロー翻訳部

 名称
 (株)トランスビューロー翻訳部
業務内容
翻訳業.
住所
541-0041 大阪府大阪市中央区北浜3丁目1-20
TEL
06-6203-2733

【翻訳に関するお役立ち情報】

日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

フリーソフトの中に翻訳ソフトもありますので、便利そうなものをご紹介しましょう。

(右クリックで翻訳) これも「ちょこっとほんやく」と同じように右クリックをすることにより翻訳ができるという仕組みのものです。

これもマイクロソフトのインターネットエクスプローラーにて閲覧している際に右クリックを使いますが、翻訳方法は多少違います。

インターネットエクスプローラーにて表示されているホームページ上の文字をドラッグして選択して、その状態でマウスを右クリックします。

または、インターネットエクスプローラーに表示されているホームページ上のテキストリンクを右クリックします。

そうするとポップアップメニューが表示されます。

その中に「いろいろ翻訳」という項目がありますのでそれを選択してクリックすると、選択した文字やリンク先が設定された状態で「名探偵たちの事件簿(翻訳)」ページが開き、翻訳された内容を確認できます。

ふたつの便利な右クリック翻訳ソフト、是非試してみましょう。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市中央区 >  (株)トランスビューロー翻訳部

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者