翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  愛知県-名古屋市 >  (有)ブレス

(有)ブレス

 名称
 (有)ブレス
業務内容
翻訳業.
住所
466-0011 愛知県名古屋市昭和区鶴羽町2丁目10
TEL
052-741-7101

【翻訳に関するお役立ち情報】

日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

難しげなイタリア語のマスターをサポートしてくれる翻訳ソフトを発見しました。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」は日本語・イタリア語の2言語に英語を加えた6方向の翻訳に対応したソフトです。

つまり「イタリア語⇔日本語」「イタリア語⇔英語」「英語⇔日本語」のバリエーションで翻訳してくれるという事です。

画面表示は日本語とイタリア語の2画面表示と日本語、イタリア語、そして英語を加えた3画面表示も可能です。

使い方はとても簡単です。

翻訳したい箇所の文章をコピー&ペーストして翻訳ボタンを押すだけです。

このように聞くと大手ポータルサイトの無料翻訳サービス等を思い浮かべますが、この他にも機能がたくさんあります。

それは翻訳完了後、文中の単語をダブルクリックするとその単語の別の意味のリストを出すことができます。

訳語を変更したい時はリストから選ぶだけでOKなのです。

また学習機能があるので、次回からはその選んだ訳語が優先して選択されるようになります。

他にもユーザー辞書の機能もあるので、自分好みの訳語を作って登録する事も可能です。

「同時通訳日本語⇔イタリア語」にはWEB翻訳やメール翻訳の機能も搭載しています。

こちらも操作は簡単でボタン一つで翻訳が可能となっています。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  愛知県-名古屋市 >  (有)ブレス

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者