翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  近畿地方 >  アブリルアカデミー

アブリルアカデミー

 名称
 アブリルアカデミー
業務内容
翻訳業.
住所
635-0016 奈良県大和高田市大東町1-17
TEL
0745-52-8897

【翻訳に関するお役立ち情報】

ポルトガル語を翻訳したいとき、あなたならどうしますか。

プロに依頼するのですから、きちんとした翻訳文を手に入れる事ができるでしょう。

しかしそれでは翻訳してもらう為の料金を支払わなくてはなりません。

無料でポルトガル語を翻訳する方法はあります。

infoseekのマルチ翻訳を利用すれば、ポルトガル語と日本語の双方向の翻訳を無料で行なうことができます。

livedoorでもポルトガル語の翻訳はできるのですが、英語との双方向の翻訳のみの対応となっており日本語への翻訳は残念ながらできません。

機械翻訳なので抜群の精度というわけにはいかないようですが、それでもプロに依頼したときの費用を考えればやむを得ないところでしょう。

またテキスト文章の翻訳のみでなく、WEBサイトの翻訳することも可能となっています。

一度試してみてはいかがでしょうか。

海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。

それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。

日本のマンガはドイツのコミック市場の約8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。

その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。

日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。

最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。

ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。

例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。

他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。

緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  近畿地方 >  アブリルアカデミー

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者