翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  (株)ホンネット京都KRPオフィス

(株)ホンネット京都KRPオフィス

 名称
 (株)ホンネット京都KRPオフィス
業務内容
翻訳業.
住所
600-8815 京都府京都市下京区中堂寺粟田町93
TEL
075-315-1413

【翻訳に関するお役立ち情報】

翻訳だけでも結構なトラフィック量になってしなうにもかかわらず、バナー広告がサイドや上下にいっぱい並んでいて、更にFlashバナーまであると非常に重たくなることがあります。

最近ではブロードバンド化が進んできているため、問題なく快適に表示されサービスを利用できる方も増えているとは思いますが、皆がそうとは限りません。

このような広告は表示させなく翻訳結果だけ見ることができる方法はないかと思った事はないでしょうか。

しかし広告のないポータルサイトなんて有り得ないですよね。

そのように思っている方に朗報です。

「ClipBoardInterpreter」は大手ポータルサイトのExciteとgooの翻訳サービスが提供する和英・英和・日中・中日・日韓・韓日の翻訳を基としています。

クリップボードを監視して、単語や文章がコピーされるとそれを翻訳します。

好きなタイミングでの表示させることができるようにカスタマイズすることも可能です。

ポータルサイトのページにアクセスすることなく翻訳サービスが無料で利用できるこれらのソフトは大変便利なものです。

海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。

それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。

日本のマンガはドイツのコミック市場の約8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。

その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。

日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。

最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。

ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。

例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。

他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。

緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  (株)ホンネット京都KRPオフィス

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者