翻訳会社お探しサイト~西日本編Top > 京都府 > (株)ダイテック京都営業所
(株)ダイテック京都営業所
▼ 名称 | ▼ (株)ダイテック京都営業所 |
▼業務内容 | ▼翻訳業. |
▼住所 | ▼600-8009 京都府京都市下京区四条通室町東入函谷鉾町80 |
▼TEL | ▼075-257-5375 |
【翻訳に関するお役立ち情報】
皆さんは翻訳小説を読んだ事はあるでしょうか。
昔の翻訳小説には直訳のようなものが多くあったようで、翻訳小説を読んでいても今ひとつ理解することが難しく物語自体に入り込めなかった方も多くいたようです。
しかし現在出版されている翻訳小説は、翻訳の技術の向上により意訳がされていて大変読みやすくなっています。
映画化もされた「プラダを着た悪魔」や、韓国で50万部を超えるベストセラーとなった歴史小説「孤将」も大変面白そうです。
1冊オススメをするなら「リトル・トリー」でしょうか。
この小説の作者は、48歳にして小説を書き始め、54歳で他界するまで4冊しか執筆しなかったというフォレスト・カーター氏です。
幼くして両親と死に別れ、アメリカインディアンの血を引く祖父に育てられた作者が小さい頃の体験を綴った伝記的小説です。
「リトル・トリー」とは作者の幼少の頃のインディアン名です。
海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。
それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。
日本のマンガはドイツのコミック市場の約8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。
その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。
日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。
最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。
ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。
例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。
他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。
緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。
関連エントリー
- 関西語学スクール
- イーグコリア
- キタイングリッシュセンター
- (株)関西エンタープライズ
- (株)キコ・インターナショナル
- マンパワー・ジャパン(株)京都四条支店
- (株)ダイテック京都営業所
- (株)世代継承活学社
- アーイ・アーク・翻訳受付センター・下京区
- ウェルコム(株)
- (株)ホンネット京都KRPオフィス
- (株)外文
- (株)STARBLOOM
- スリーアイズ企画(株)
- イメックスジャパン(株)
- (株)コングレ
- (有)医学英語総合サービス
- ロリポップレーン
- 森田翻訳事務所
- (株)ウップス
- ワックジャパン
- (有)パラブラ
- 川島翻訳事務所
- (株)インターグループ
- フロイデランゲージセンター
- (株)アルファ・プリント社
- (株)アルファトップインターナショナル
- 京都テック(株)翻訳サービス
- ケイアンドワイインターナショナル
- (株)アイビー・インターナショナル
- (有)関西中国研修センター
- 国際翻訳センター(株)
- ミエキ翻訳事務所
- ディエイゴ
- アージー・フランス(AJ-France)
- フォンテーヌ
- ジョー岡田ガイド・通訳連盟
- (株)GOLD・LIGHT