翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市中央区 >  (株)ユニオンサービス

[スポンサード リンク]

(株)ユニオンサービス

 名称
 (株)ユニオンサービス
業務内容
翻訳業.
住所
542-0062 大阪府大阪市中央区上本町西5丁目1-6
TEL
06-6763-5431

【翻訳に関するお役立ち情報】

日本語と韓国語の違いにはどんなところがあるでしょう。

日本語と韓国語では、漢字の使い方と読みが大きく違います。

韓国では、漢字は大抵が名詞に使う事しかありませんが、日本ではそんな事はありませんね。

それに漢字の読みも韓国ではほとんどの場合が一つだけだそうです。

機械翻訳の場合、翻訳をする言語同士の文法等に大きな違いがあると、その違いを正しく判断できずにおかしな文になる事がよくあります。

ですから機械が判断しやすいような文章構成にして翻訳する事がより精度の高い翻訳結果を得るコツといえます。

ポイントとして、主語や述語、目的語を省略せず正確な文章で書き、漢字で書ける言葉は漢字、カタカナ言葉はカタカナで書くようにすることです。

また俗語や慣用語句は使うと、機械翻訳ではうまく翻訳できない事が多いようなので、使用しないことをお勧めします。

Yahoo!JAPANやInfoseekなどの大手のポータルサイトでは、無料の自動翻訳サービスを提供しています。

自動翻訳サービスは、翻訳をしたい英語や韓国語等のテキスト文章や外国語のサイトのURLを入力するだけで簡単に翻訳してくれます。

これとは逆に、日本語を外国語に翻訳する事もできます。

このサービスの利用は無料となっています。

ポータルサイトによって対応する言語数やサービス内容に違いはありますが、精度的には各社でどの程度の違いがあるのでしょうか。

各ポータルサイトの翻訳サービスの開発に関しては、翻訳ソフトを基にしている場合がほとんどです。

InfoseekやLivedoor、@niftyは東芝と提携しているソフトメーカーのアミカイです。

Yahoo!JAPANはクロスランゲージのソフトを利用しており、エキサイトが利用するのはアクセラテクノロジのソフトです。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  大阪府-大阪市中央区 >  (株)ユニオンサービス

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者