翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  マンパワー・ジャパン(株)京都四条支店

マンパワー・ジャパン(株)京都四条支店

 名称
 マンパワー・ジャパン(株)京都四条支店
業務内容
翻訳業.英語翻訳.フランス語翻訳.中国語翻訳.イタリア語翻訳.
住所
600-8008 京都府京都市下京区四条通烏丸東入長刀鉾町8
TEL
075-241-2030

【翻訳に関するお役立ち情報】

翻訳ソフトには無料のものから数万円程度する一般の利用者向けの製品や、価格が数万円から10万円前後もする業務用利用製品に分けられます。

一般の利用者向けの製品は、英語が苦手な方が簡単に翻訳することができるという目的により自動翻訳できるものが一般的です。

業務用利用製品は自動翻訳するものではなく、翻訳家がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するものと考えてよいでしょう。

よって個人で利用する場合には一般利用者向けの翻訳ソフトとなります。

非常に使いやすそうなソフトを一つ紹介します。

「DokoPop!」はカーソルの置き位置に書かれている英単語をマウスの右クリックすることにより日本語訳をで表示することができるソフトです。

英和翻訳の辞書ソフトである「Personal Dictionary for Win32」の辞書データを使うため、この辞書に収録されているのと同じ内容を表示します。

海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。

それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。

日本のマンガはドイツのコミック市場の約8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。

その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。

日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。

最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。

ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。

例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。

他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。

緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  マンパワー・ジャパン(株)京都四条支店

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者