翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  キタイングリッシュセンター

[スポンサード リンク]

キタイングリッシュセンター

 名称
 キタイングリッシュセンター
業務内容
英語翻訳.
住所
601-0277 京都府京都市右京区京北漆谷町二河3-6
TEL
0771-55-0298

【翻訳に関するお役立ち情報】

翻訳家の仕事にはどのようなものがあるのでしょう。

少し紹介したいと思います。

(実務翻訳)
翻訳家の仕事のほとんどは「実務翻訳」と呼ばれるものです。

翻訳家の仕事全体量の約90%を占めるといわれ、産業翻訳やビジネス翻訳ともいわれています。

その内容は、コンピュータや電機・医療等のようなテクニカルな分野の業界での翻訳業務です。

会社間で交わす契約書面や取扱説明のマニュアル等の和英及び英和翻訳においては、翻訳の知識のみではなく、各業界での専門的な知識が必要となります。

各業界においての専門的な知識に精通し、それが評価されれば、その分野の会社からの翻訳業務を継続的に受けることができるでしょう。

翻訳の仕事は単に翻訳の知識があればよいということではなく、翻訳するものの専門知識も必要ということです。

(出版翻訳)
絵本や小説、雑誌等の出版物の翻訳に関するものが「出版翻訳」と呼ばれています。

出版翻訳は文芸翻訳ともいわれ、文才が求められる分野の業務です。

この分野ではセオリー通りの翻訳のみでなく、その時代の流行等の文化の流れを理解し、比喩的な表現等も使える事が必要となります。

海外でも大ヒットした日本のアニメといえば「キャンディキャンディ」や「ドラゴンボール」が有名ですね。

それと同様にドイツで日本のマンガが翻訳されて販売されているのをご存知ですか。

日本のマンガはドイツのコミック市場の約8割を占め、欧米のコミックの売上をも上回るブームというのですから驚きですね。

その中でも人気のマンガは「ドラゴンボール」「セーラームーン」で、他にも「らんま1/2」や「犬夜叉」「ワンピース」等が人気があるようです。

日本でもファンの多い「キャプテン翼」も人気が高いのですが、ドイツ語に翻訳されると結構面白い事になるみたいです。

最近のマンガでは擬音は欠かせないものとなっています。

ストーリー中に擬音が出てくる事が多い「キャプテン翼」はこの擬音もきちんとドイツ語に翻訳(?)されて差替えられています。

例えば足音は日本では「コツコツ」ですが、ドイツでは「タップタップ」となります。

他に、物をつかむ時の「ギュッ」とか「グッ」は「パク」となるんだそうです。

緊張したシーンで「パク」と出てきたらなんだか気が抜けそうですね。

関連エントリー

翻訳会社お探しサイト~西日本編Top >  京都府 >  キタイングリッシュセンター

検索

プライバシーポリシー

当サイトは、サイト内の広告利用状況の集計のために、クッキー、ウェブ・ビーコンといった汎用技術を用いています。
取得したホスト情報などは広告利用状況の集計にのみ利用することをお約束いたします。
サイト管理者